Het gaat niet alleen om de markers, het gaat om ELK teken dat geen platte ASCII is, alles met accenten, tekens uit oost-europeese tekensets, russische tekens, etc.
Hoe gaan ze dan om op satellietposities als 56.0E waar de zendernamen na een scan vanaf de satelliet al in Cyrillisch schrift staan?
Bijlage: rotating-deel van de rotatinglijst, stand vandaag, gemaakt met Lexzie in plaats van zoals normaal KOS.
Binnengehaald, opgeslagen met sateditor DreamSet als Enigma 2 ver 4 bestand, ingepakt.
Normaal zit er dus mijn eigen hoofdlijst bij maar het probleem zit kennelijk alleen in het rotatingdeel.
Hoop dat het helpt want de optie iedere keer alles voor publiceren nalopen zal het niet worden. Dat is ondoenlijk. Hoop dat er begrip voor is.
Dan gebruiken mensen met 9.0 waar Python 3 de basis voor is de rotatinglijst maar niet meer. Want de oorzaak is dus ook in wijziging Python 2 naar 3... niet alleen KOS of DreamSet 'de schuld' geven... ;-)
Bij de stream-boeketten zullen we (ik maar deze niet alleen) goed opletten bij plaatsen. Zelf in de hand. Mogelijk nog fouten in het verleden. Nogmaals: ik heb niets aan regel x of y maar boeket A, zender B. Het blijft opsporen en aanpassen.
Hans, je moet sowieso mijn xml gebruiken aangezien de xml die standaard bij Dreamset zit een paar jaar verouderd is, satellieten ontbraken, links klopten niet meer en de namen van de satellieten waren oud.
Ik heb 'm onlangs nog geüpdatet.
Ik kan het niet duidelijker maken dan dit:
Om het duidelijk te maken, een é in UTF-8 is hexadecimaal C3A9 (2 bytes), in ISO-8859-15 is het hexadecimaal E9 (1 byte). Je moet dus omzetten om het leesbaar te houden.
Er bestaat niet zoiets ale "normale leestekens" voor een computer. Voor een computer zijn het reeksen van 0 en 1.
De representatie daarvan gebeurd door middel van een karakterset, die bepaald welke reeks van 0 en 1 een bepaald teken vormen. De binaire representatie van e-accent-grave in UTF-8 is anders dan in ISO-5589-15, wat Windows gebruikt (in ons deel van de wereld).
Misschien nog simpeler uitleg: Elk teken wordt op de computer opgeslagen als een getal.
Windows en Linux gebruiken echter een ander formaat en Linux snapt dus het Windows formaat niet.
Ik neem aan Hans, dat je weet dat de settopboxen op een variant van Linux draaien.
Het makkelijkste voor Hans lijkt me de files op de box te zetten en ze van daar uit te 'zippen'....
Is de map /etc/enigma2 dan precies hetzelfde als de map waar Dreamset het opslaat onder Windows?
Volgens mij zitten er in /etc/enigma2 nog veel meer bestanden die niet bij de settingslijsten horen.
Bijv.
automounts.xml
autotimer.xml
epgimport.conf
lcd4config
movietags
networkbrowser.cache
PLi-FullHD_Pars.xml
timers.xml
Ook als je de settings upload met dreamset blijven ze
TivùSat na TivuSat Digitürk na Digiturk Älem TV na Alem TV Primativvù na Primativvu
deze vier proverder namen met dreamset veranderen
alle listen selecteren
sort list channels
volgorde markers pos prov Service name instellen en level op 2
en opslaan
volgens mij is dan alles utf- 8
Je gaat me toch niet vertellen dat we deze tekens niet meer kunnen gebruiken?
Dus dit mag niet meer?
Digitürk
Tivùsat
Føroyar
Суспільне Культура
apparatið
enz.?
En ter verdediging van Hans:
Hans is geen ICT'er, ik vind het al heel knap wat hij met zijn beperkte IT-kennis voor mekaar krijgt.
Ik heb wel een ICT-achtergrond en snap soms ook niet wat de PLi-developers allemaal bedoelen.
Dit omdat ik ook moeite heb met Linux.
Dus ik kan me voorstellen dat iemand zonder ICT-achtergrond het af en toe ziet duizelen.
Het aantal mensen dat zich nog bezig houdt en zich op een manier zoals Hans inzet voor onze hobby is aan het slinken en vergrijzen.
Dus hopelijk helpen we mekaar zodat we, ondanks de teruglopende belangstelling, nog lang kunnen blijven genieten van deze prachtige hobby!