we do care but English isn't 100%
so translations from English to .... isn't 100% correct
besides that we are thinking about several options to make the updates regarding translations easier for the translators and coders
Posted 26 November 2014 - 11:05
Hi,
Maybe your English is not 100% correct, but for the Francophone part this is correct.
So it would be nice to other Francophone, have the tarduction update our friend.
It costs you what to include in the git ..
It is so difficult to replace the old version ..
Sorry, but not to the replacement of a single file in the git.
It's ill will.
Posted 26 November 2014 - 12:49
we do care but English isn't 100%
so translations from English to .... isn't 100% correct
besides that we are thinking about several options to make the updates regarding translations easier for the translators and coders
My translation is not "google translate" I use the product and indeed sometimes my translations are better than the original texts in english.
This is not a problem for me to provide regular updates even if you change the original english text, but at least trunk the job performed on my freetime for the community. I even generate "fresh' .po file to include as many text possible so the .po file returned is more up-to-date than the one provided in the trunk!
Personally I don't care to have a mix of french and english on my OpenPLi image menus, I do this for the others and some french speaking end-users doesn't know anything in english so they are happy to have all the menus in french.
By viewing that translation are not trunked you discourage many volunteers to help you with this translation job and the more you wait the more text needs to be translate so this can discourage people to start translating for OpenPLi.
NO SUPPORT by PM, it is a forum make your question public so everybody can benefit from the question/answer.
If you think that my answer helps you, you can press the up arrow in bottom right of the answer.
Wanna help with OpenPLi Translation? Please read our Wiki Information for translators
Sat: Hotbird 13.0E, Astra 19.2E, Eutelsat5A 5.0W
VU+ Solo 4K: 2*DVB-S2 + 2*DVB-C/T/T2 (used in DVB-C) & Duo 4K: 2*DVB-S2X + DVB-C (FBC)
AB-Com: PULSe 4K 1*DVB-S2X (+ DVB-C/T/T2)
Edision OS Mio 4K: 1*DVB-S2X + 1*DVB-C/T/T2
Posted 11 December 2014 - 23:35
Isn't been a little long since the last regeneration of po files? I feel like my Greek GUI is now full with non translated terms! Is there a regeneration in the plans soon?
And by the way, should the terms for Input devices be added too?
Edited by glamourservices, 11 December 2014 - 23:36.
Posted 15 December 2014 - 01:26
Dear developers,
After 3 days of hard work, I made one careful translation of portuguese version.
Can someone update this file in sourceforge?
I will made other required fixes in language file if necessary, after check them in GUI.
Thanks,
Waiting one reply!
Posted 15 December 2014 - 14:18
@jmv_driver and all, who wants translate something
... please, using POEDIT software and no edit with fileeditor, OR, when you will finishing work on .po, then try in poedit software "save" always => you will see if exist errors in .po
@littlesat ... revert this last patch, please, there is several fatal errors in pt.po EDIT - reverted by Erik
Edited by ims, 15 December 2014 - 15:42.
Posted 20 December 2014 - 09:13
There's an error in Hungarian translate when the wizard is running after checking internet connection.
http://radikal.ru/fp...4b328c3edde6f9c
The correct translation is: Kérem várjon, kép betöltése
0 members, 2 guests, 0 anonymous users